Show Notes
GearĂłidĂn is a Gryffindor. Peadar is a Hufflepuff. Darach, however, is a muggle who has not read the books, only seen a few of the films and has not yet tuned into the audiobook (famously read by Ros na RĂșn guest star Stephen Fry). However, so pervasive is the influence of JK Rowlingâs books that even he knows more about them than texts he has had to study for exams. The Harry Potter novels have been translated into over seventy languages⊠including Irish, and thatâs where the MotherfoclĂłir train stops today.
In this weekâs episode, we look at Harry Potter agus an Ărchloch as translated by MĂĄire Nic MhaolĂĄin. We consider the many challenges and opportunities that a translator tackling such a well-kown text has to take on board. How do you replicate accents? What about acronyms and anagrams? What about the parallel translation of a screenplay? And how about those words which might scurry in the long shadow of copyright laws?
The gang also consider the impact that the series has had on pop culture in general, its role in Blair-era âCool Britanniaâ soft power and the dangers of legacy management in the internet age.
Special thanks to Laura McGloughlin for advice on this episode.
---
Contact the show:
twitter - @motherfocloir and @theirishfor
email - [email protected]